借恶劣的翻译测试google和yahoo的翻译服务
从来觉得英语不过是一个沟通工具,所以当我见到有如“英语爱好者”之类的词都总是忍俊不住,正如当看到“是吧拿爱好者”一样。这个工具来到中国被赋予了更深意义,正如韩寒的【通稿2003】里面提到,曾经有“专家”说“现在的中国人的素质应该用英语水平去衡量”这般荒谬可笑。国人乐此不疲为彰显“素质”因而事无大小都来个中英对照,餐厅到超市,个体户到政府部门。然水平不够又想装高级,便只好借助翻译机,最后却弄得贻笑大方。
新近爆出有“某市行政中心的办公室门牌”,反映了政府部门的“素质”低下之余,还让人充分感受到翻译机的幽默感,乱译之余还把译不出来的字通通来个拼音当英文。
我也选用Google和Yahoo!的翻译功能试翻这堆门牌,结果如下:

市人大第二会议室
G:Municipal People's Congress Conference Room 2
Y:The city National People's Congress second conference room

副主席室、妇儿工委办
G:Vice-Chairman room, NWCCW Office
Y:Vice-president the room, the woman labor asks to do

纪工委书记、副书记室
G:JI secretary of the Work Committee, and deputy secretary of room
Y:Records working committee secretary, the copy clerk

办公室、维权部
G:Office, the Ministry of IPR protection
Y:Office, Uygur power department

信访科
G:Letters and Visits Bureau
Y:Inquiry branch

团市委书记
G:The Communist Party of Mission
Y:Group municipal party committee secretary

选举联络工委
G:Election Commission Liaison
Y:Election contact working committee

专项查办科
G:Special investigation and handling of Branch
Y:Special investigates and deals with accordingly the branch
议政室、接待室
G:Representative government room, reception room
Y:Discusses politics the room, the reception room
Google的翻译明显比Yahoo为好(也许因为Google可由网友提供更佳翻译所致),但翻译机毕竟是器械式的翻译,不可能做到无误,尤其是一些很“中国式简写”的词语如“信访”“XX工委”之类。
翻译机可以方便阅读或作初步翻译,但如果真的不懂英文就请不要用了,免得本末倒置。
相关网站 : engrish.com



6 comments
Re:
我商英嘅
不过毕业之后退化ing..
我相信所有人都会
但同时你得到嘅系其他野
(2008-06-27 12:31:39)
不过翻译机真蛮好用, 先用那东西翻好自己再修改下差不多OK了
省下很多时间.
对 但前提是要懂英文和会修改...
(2008-06-27 12:31:13)
献世~羞家~
不过真系好好笑!
是也~
(2008-06-26 23:48:18)
睇到爆汗!!~~真系……
大家都汗颜得不得了啦~~
(2008-06-26 23:46:07)
真丢架。
系呢 悦师兄你系米学英文噶?
(2008-06-26 23:44:33)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~~好好笑啊~~~~~
哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~~真好笑啊~~~~~
哈哈哈哈 你好可爱啊~~
(2008-06-26 23:43:40)
Leave a comment