<<  《未来wonderland》里的方大同 一年一细味 | 首 页 | 杂语2008 | Two  >>


本应可以很煽情 《the kite runner》

看了三分一的书没有坚持下来,一来是因为忙着三月底的考试没有时间,二是真的看得我有点睏。或许是没有太大共鸣吧。既然看书比较花时间,看看电影也不错。

我觉得以文学作品改编成为电影是需要很小心的,丢弃得太多会被讨说不忠于原著,过分忠于原著又不够讨好视觉。如果故事本身很短,通过镜头来丰富故事,那是想象力的问题,正如《色戒》。但如果故事本身很丰富内容极多,编剧导演就需要有所取舍了。正如《追风筝的孩子》这般。既然有所取舍,一些不太需要的剧情就略带而过,甚至干脆不提就算了。取舍,算是这里做得比较好的一部分,至少我看过那部分文字中,重点几乎都包括了,除了兔唇和阿里的腿部残障。导演把最重点都放到了放风筝上,但我却认为追风筝才是最重点。放风筝拍得颇为热烈,但追风筝引发出来的一连串事件总感觉“不够”。因为主角要回到阿富汗去所谓赎罪,为的不正是哈桑追风筝后发生的那件事?

如果评价电影版本的《追风筝的孩子》,我更觉得这只是一本有声有画面的书,而且画面和读的人都没有太大感情就是了。又或者说,整个故事太不够煽情,紧密得连一点思考的时间都没有就跳到下一个场景了。

反而因为发生地的关系,音乐上的异域味道倒颇讨好。

官方网站 | 豆瓣《the kite runner》页面

ps 把blog上面那四个字改掉了,越看越丑,虽然那时我自己提的。本来想改改模板的,能力有限,所以也放弃了,反正这样其实也看得颇舒服。





Tag: , 2008-02-15 20:17:27 , by 目黑


目前有 6 篇评论:

  1. 小飛俠 (http://flyingseven.blogbus.com) @ 2008-05-01 05:04:49  [回复]

    我的導師叫我去看英文版,因為我之前有跟她討論過這本書。中文版的我有買,覺得這本書幾抵買。

    目黑 回复 小飛俠 说:
    英文版 毕竟太吃力了 所以还是算了 哈哈~
    之前我也想买中文版 不过看罢电影 兴趣大减 还是在图书馆有空批完好了
    (2008-05-01 08:43:33)

  2. 小飛俠 (http://flyingseven.blogbus.com) @ 2008-04-29 21:18:17  [回复]

    老實說,對這部電影甚是失望。把本來的故事給fresh了。
    建議你把原著看完吧,畢竟試都考完了。

    目黑 回复 小飛俠 说:
    看看时间如何 还得看看图书馆还有没有 经常都借出去的
    (2008-04-30 22:13:31)

  3. 這本書暴好看的 ^_^

    覺得“森”這個字很熟悉 我名字裏麵也有這個字
    認識妳很開心

    目黑 回复 黑色球鞋 说:
    我还没看完书呢 不过迟下一定在图书馆把它看完~~
    呵呵 我名字里面没有森字 不过有林字 这里取"森"是我英文名简化版的音译 咔咔
    (2008-02-24 14:42:21)

  4. 小law (http://) @ 2008-02-16 13:42:40  [回复]

    是咯~~追风筝的孩子好好听噶~轩仔首歌同哩本书有无拉更噶呢~~~?

    目黑 回复 小law 说:
    无...拉更 呢个词用得好
    (2008-02-16 18:55:39)

  5. Solan (http://) @ 2008-02-16 09:55:24  [回复]

    或者先入为主睇惯咗,我反而觉得原来嘅四个字仲好。

    呵呵,不过换下新面貌都唔错嘅。

    目黑 回复 Solan 说:
    嗯嗯 对啊~~
    (2008-02-16 10:42:18)

  6. 路人甲 (http://) @ 2008-02-15 21:00:40  [回复]

    先抢sf再看咯~哈哈,说过要抢的~
    你肯定要说无聊了~

    目黑 回复 路人甲 说:
    哇 你好有趣
    (2008-02-15 22:30:32)

Add Comments

 姓名:
 E-mail:
 地址:
   

Search

Latest Articles

Latest Comments

Visit quantity :

網誌排行 top-bloggers.com